Wirtshausgespräch beim Jahrmarkt in Ardez
The transcription reads:
Et per adusir ünTranslation:
pà il discuors animâ 'm dschet ser Clauot de Maurj de Scuol, bun amj! He! Signor lieutenent Schmid!
Naj l'honnur de 'l far inpringis cun üne zena d'vin? Ah! S'algordaivet! Cur vo eiret gio Scuol à schola
pro 'l reverendo ser Jachen Fet Rauch, quants spas et baffunarias insembel! Co ch'eug s'feiva mangiar
cerisas et baitslas gio dels boschs et in il hüert de ser anvolt Josch à l'honnur? Et la prüma vaira chie plaschair
ch'no aveivan à tschüffar rampots in il Enn? Et co chia nos buns baps et chiars baps eiran gronds amis,
clomeiva adüna in chiasa à salüdar, et vo ma non sedegnaivet? Et eug naj tgnü l'honnur del assürar
ch'eug sea bunissem amj non solum dad el sves, de tuots ils de Scuol et auters cummüns, mo eir de tuota
lieut de bain, et specialmaing grand amj de tuotas las persunas chi entendent bain la nobla raillierie.
Und um das angeregte Gespräch ein bisschen zu versüssen, sagte mir Clauot de Mauri aus Scuol, ein guter Freund. «He! Herr Leutnant Schmid! Habe ich nicht die Ehre, mit einem Becher Wein mit Ihnen anzustossen? Ah! Erinnern Sie sich! Als Sie unten in Scuol in der Schule waren beim Herrn Pfarrer Jachen Fet Rauch, wie viele Spässe und Streiche zusammen! Wie wir Kirschen und Arvennüsschen von den Bäumen und aus dem Garten des Herrn Gemeindevorstehers Josch gegessen haben. Und im Frühling, welche Freude wir hatten, im Inn Kaulquappen zu fangen? Und wie unsere guten und lieben Väter grosse Freunde waren, riefen immer ins Haus, um zu grüssen, und ihr würdigt mich nicht? Und mir wurde verwehrt, Ihnen zu versichern, dass ich nicht nur Ihr sehr guter Freund sei als auch von allen aus Scuol und den anderen Dörfern, sondern auch von allen rechtschaffenen Leuten, und besonders ein grosser Freund aller Personen, welche das edle Gespött zu schätzen wissen.»
Literatur:
Weiterführende Literatur zum Thema findest du hier.